Защо "Сайонара!" (さようなら) не значи "Чао!"
top of page
26.jpg

Постове

  • Снимка на автораСю Славева

Защо "Сайонара!" (さようなら) не значи "Чао!"

Японският израз "さようなら!" (Сайоонара!) много често се използва като аналог на "Чао!" или "Доскоро!".


Всъщност さようなら носи по-дълбок смисъл, натоварен с драматизъм. Затова употребяваме израза, когато се сбогуваме с някого, заявявайки, че това е нашата последна среща.



Съответно, когато казваме "Чао!" или "Доскоро!" използваме доста по кратки изрази като:

⭐またね! (Мата не!)

⭐じゃね! (Джя не!)

⭐バイバイ (Бай-бай!)

⭐元気でね (Генкидене!)


Важно е изразите да се кажат с интонация, подходяща за случай на раздяла. Много често звукът НЕ в края на изразите бива удължен.


Подобни публикации

Виж всички
bottom of page